AB | Word verheugd over haar, o hemel, o heilige afgezanten, o profeten, omdat God jullie vonnis over haar heeft gevonnist! |
SV | Bedrijft vreugde over haar, gij hemel, en gij heilige apostelen, en gij profeten, want God heeft uw oordeel aan haar geoordeeld. |
Steph | ευφραινου επ αυτην ουρανε και οι αγιοι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτης |
Trans. | euphrainou ep autēn ourane kai oi agioi apostoloi kai oi prophētai oti ekrinen o theos to krima ymōn ex autēs |
Alex | ευφραινου επ αυτη ουρανε και οι αγιοι και οι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτης |
ASV | Rejoice over her, thou heaven, and ye saints, and ye apostles, and ye prophets; for God hath judged your judgment on her. |
BE | Be glad over her, heaven, and you saints, and Apostles, and prophets; because she has been judged by God on your account. |
Byz | ευφραινου επ αυτη ουρανε και οι αγιοι και οι αποστολοι και οι προφηται οτι εκρινεν ο θεος το κριμα υμων εξ αυτης |
Darby | Rejoice over her, heaven, and [ye] saints and apostles and prophets; for God has judged your judgment upon her. |
ELB05 | Sei fröhlich über sie, du Himmel, und ihr Heiligen und ihr Apostel und ihr Propheten! Denn Gott hat euer Urteil an ihr vollzogen. |
LSG | Ciel, réjouis-toi sur elle! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant. |
Pesh | ܐܬܦܨܚܘ ܥܠܝܗ ܫܡܝܐ ܘܩܕܝܫܐ ܘܫܠܝܚܐ ܘܢܒܝܐ ܡܛܠ ܕܕܢ ܐܠܗܐ ܕܝܢܟܘܢ ܡܢܗ ܀ |
Sch | Seid fröhlich über sie, du Himmel und ihr Heiligen und Apostel und Propheten; denn Gott hat euch an ihr gerächt! |
Web | Rejoice over her thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. |
Weym | Rejoice over her, O Heaven, and you saints and Apostles and Prophets; for God has taken vengeance upon her because of you." |